「フック」「スライス」は和製英語?
最も一般的に使われるゴルフ用語の1つに「フック」と「スライス」があります。今さら説明するまでもないでしょうが、「フック」は右利きの人の場合なら右から左に大きく曲がっていくボールのことをいい、「スライス」は左から右に大きく曲がるボールをいいます。ところでこの「フック」と「スライス」、ともに日本だけで通じる和製英語である。これって○?×?
レッスン
| 女子プロレスキュー | シチュエーション別に女子プロゴルファーがわかりやすく解説 |
|---|---|
| 振るBODYメソッド | ゴルフスイングに適したストレッチ法をスポーツトレーナーが解説 |
| U-25世代LESSON | ツアーで活躍する若手プロゴルファーの旬なレッスン |
| lesson-topics | 新着レッスントピックス |
| スイング辞典by内藤雄士 | 一見難しそうなレッスン用語を掘り下げて解説 |
| カン違いだらけのゴルフルール | ゴルフルールをQ&Aで解説 |














正解
「フック」も「スライス」も“hook”“slice”と綴られる、れっきとした英語です。意味も日本で使われるそれと同じでポピュラーなゴルフ用語として知られます。ただし、グリーン上における「フックライン」「スライスライン」となってくると話は別で、これらはれっきとした(?)和製英語です。「フックライン」は正しい英語での表現は“break to left”、「スライスライン」は“break to right”です。ちなみに、フェースをクローズドにしてインサイドインで振ればフックボールが出ます。スライスを打ちたいときはフェースをオープンに構えてグリップを強めに握りアウトサイドインに打てば大丈夫です。ご参考まで。