中国語のゴルフ用語
中国語でのゴルフ用語は、当然のことながら一般的には漢字で表記されます。たとえば「ハンディキャップ」は「差数」または「差点」、「ホール」は「洞」などというようにです。ではコース上にある「グリーン」は、そのものずばり「緑」と表記される。これって○?×?
レッスン
| 女子プロレスキュー | シチュエーション別に女子プロゴルファーがわかりやすく解説 |
|---|---|
| 振るBODYメソッド | ゴルフスイングに適したストレッチ法をスポーツトレーナーが解説 |
| U-25世代LESSON | ツアーで活躍する若手プロゴルファーの旬なレッスン |
| lesson-topics | 新着レッスントピックス |
| スイング辞典by内藤雄士 | 一見難しそうなレッスン用語を掘り下げて解説 |
| カン違いだらけのゴルフルール | ゴルフルールをQ&Aで解説 |














正解
「グリーン」は「果嶺」または「終打地区」と表記されます。このほかには、たとえば「ピン」は「小旗杵」や「小旗竿」、「フェアウェイ」は「球道」、「ウォーターハザード」は「水障碍」、「池」は「池子」、「バンカー」は「沙池」や「沙坑」、「クリーク」は「小河」などと表記されます。ゴルフクラブでは「ウッド」は1番から順に「一号木貭球棒」「二号木貭球棒」「三号木貭球棒」…と続きます。「アイアン」は「鉄貭球棒」で、これも順に「一号鉄貭球棒」「二号鉄貭球棒」…と続きます。もちろんこれらの用語にはそれぞれに日本における漢字の読み方とは違った中国語の発音があるのでこのまま読むわけにはいきませんのご注意。